Traduire automatiquement une vidéo dans votre plateforme Dileap Tutoriels

Découvrez comment traduire automatiquement une vidéo dans votre plateforme Dileap365 grâce à cette ressource pratique pour les professionnels.
Cette vidéo vous montre comment utiliser l'indexation automatique pour créer des sous-titres dans une autre langue, choisir la langue source et cible parmi les 63 proposées, vérifier et corriger la traduction si nécessaire, et lier vos propres fichiers de sous-titres existants.
Obtenez des conseils pratiques pour améliorer la diffusion de vos vidéos dans différentes langues et faciliter l'accessibilité pour vos utilisateurs.
Les tags associés sont Dileap365, traduction automatique, sous-titres et gestion de contenu.

  • 1:54
  • 2115 vues

Objectifs :

Comprendre comment ajouter et gérer des sous-titres dans différentes langues sur la plateforme après avoir hébergé une vidéo.


Chapitres :

  1. Introduction à l'indexation des vidéos
    Après avoir hébergé une vidéo sur la plateforme, celle-ci bénéficie d'une indexation de son contenu. Cette indexation permet d'améliorer l'accessibilité et la recherche de la vidéo.
  2. Création de sous-titres dans d'autres langues
    À partir de l'indexation, il est possible de créer des sous-titres dans d'autres langues. Pour ce faire, suivez ces étapes : - Cliquez sur 'Gestion des traductions'. - Choisissez 'Traduire dans une autre langue'. - Sélectionnez la langue source, puis la langue cible parmi les 63 proposées par le système. Après quelques instants, le nouveau sous-titrage sera disponible pour la vidéo.
  3. Vérification et ajustement des sous-titres
    Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres. Si nécessaire, vous pouvez également ajuster les sous-titres en anglais. Dans le menu 'Sous-titres', côté utilisateur, la nouvelle langue sera disponible. En choisissant une langue de sous-titrage, la retranscription changera également, permettant à l'utilisateur de rechercher du contenu dans sa propre langue.
  4. Lier des fichiers de sous-titres existants
    Si vous avez déjà vos propres fichiers de sous-titres et que vous souhaitez les lier à votre vidéo, c'est également possible. Pour cela : - Choisissez 'Créer une traduction vide'. - Sélectionnez une langue. - Glissez votre fichier de sous-titres dans la zone prévue à cet effet.

FAQ :

Comment puis-je créer des sous-titres dans une autre langue pour ma vidéo?

Après avoir hébergé votre vidéo, allez dans la gestion des traductions, choisissez la langue source et la langue cible parmi les options disponibles. Le nouveau sous-titrage sera disponible après quelques instants.

Puis-je utiliser mes propres fichiers de sous-titres?

Oui, vous pouvez lier vos propres fichiers de sous-titres à votre vidéo en choisissant l'option de créer une traduction vide, puis en glissant votre fichier de sous-titres dans la zone prévue.

Comment vérifier la traduction des sous-titres?

Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres après sa création. Cela vous permettra de voir et de modifier les sous-titres si nécessaire.

Qu'est-ce que l'indexation du contenu?

L'indexation du contenu est le processus qui permet d'analyser et d'enregistrer le contenu d'une vidéo pour faciliter la recherche et l'accès ultérieur.

Les sous-titres changent-ils lorsque je choisis une nouvelle langue?

Oui, en choisissant une nouvelle langue de sous-titrage, la retranscription changera également, permettant à l'utilisateur de rechercher et d'accéder au contenu dans sa propre langue.


Quelques cas d'usages :

Formation Multilingue

Les entreprises peuvent utiliser des sous-titres traduits pour former des employés dans différentes langues, améliorant ainsi la compréhension et l'engagement des participants.

Accessibilité pour les malentendants

Les sous-titres permettent aux personnes malentendantes de suivre le contenu vidéo, rendant les informations accessibles à un public plus large.

Marketing International

Les entreprises qui souhaitent atteindre un public international peuvent traduire leurs vidéos marketing, augmentant ainsi leur portée et leur impact sur différents marchés.

Éducation à Distance

Les plateformes d'éducation en ligne peuvent offrir des sous-titres dans plusieurs langues, permettant aux étudiants de différentes régions de suivre les cours dans leur langue maternelle.

Amélioration de la Recherche de Contenu

Avec des sous-titres dans plusieurs langues, les utilisateurs peuvent rechercher et trouver du contenu plus facilement, ce qui améliore l'expérience utilisateur sur les plateformes vidéo.


Glossaire :

Indexation

Processus par lequel le contenu d'une vidéo est analysé et enregistré dans une base de données pour faciliter la recherche et l'accès.

Sous-titrage

Affichage de texte à l'écran qui transcrit ou traduit le dialogue d'une vidéo, permettant aux spectateurs de comprendre le contenu dans leur langue.

Langue source

La langue dans laquelle le contenu original est présenté avant la traduction.

Langue cible

La langue dans laquelle le contenu est traduit pour les sous-titres.

Gestion des traductions

Fonctionnalité qui permet aux utilisateurs de gérer et de créer des traductions pour les sous-titres d'une vidéo.

Fichier de sous-titres

Document contenant le texte des sous-titres, souvent au format .srt ou .vtt, qui peut être ajouté à une vidéo.

Retranscription

Processus de conversion du dialogue audio d'une vidéo en texte écrit, souvent utilisé pour créer des sous-titres.

00:00:26
Puis une langue cible parmi les 63 proposé par le système.
00:00:37
Après quelques instants, le nouveau sous-titrage est disponible pour cette vidéo.
00:00:44
Vous pouvez vérifier la traduction en ouvrant le fichier de sous-titres.
00:00:48
Puis, on les dit-on, si nécessaire.
00:00:51
Vous pouvez également vérifier l'ajout de nouveaux sous-titres anglais vidéo.
00:00:55
Puis, dans le menu, sous titres.
00:01:00
Côté utilisateur, la nouvelle langue est disponible.
00:01:06
En choisissant une langue de sous-titrage, la retranscription changer également.
00:01:13
Permettant à l'utilisateur de recherche et du contenu dans sa propre langue.
00:01:19
Si vous avez déjà vos propres fichiers de sous-titres et que vous souhaitez lier à votre vidéo, c'est également possible en. Dans ce cas, choisissez créer une traduction vide.
00:01:30
Choisissez une langue.
00:01:39
Puis glisser votre fichier de sous-titres dans cette zone.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Затем целевой язык среди 63 предложенных системой.
00:00:37
Через несколько мгновений новые субтитры доступны для этого видео.
00:00:44
Вы можете проверить перевод, открыв файл субтитров.
00:00:48
Затем, говорят, если это необходимо.
00:00:51
Вы также можете проверить добавление новых английских видео субтитров.
00:00:55
Затем в меню субтитры.
00:01:00
На стороне пользователя доступен новый язык.
00:01:06
При выборе языка субтитров транскрипция также изменяется.
00:01:13
Предоставление пользователю возможности поиска и контента на его родном языке.
00:01:19
Если у вас уже есть свои собственные файлы субтитров и вы хотите ссылаться на свое видео, это также возможно. В этом случае выберите Создать пустой перевод.
00:01:30
Выберите язык.
00:01:39
Затем перетащите файл субтитров в эту область.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Then a target language among the 63 proposed by the system.
00:00:37
After a few moments, the new subtitling is available for this video.
00:00:44
You can check the translation by opening the subtitle file.
00:00:48
Then, they are said, if necessary.
00:00:51
You can also check the addition of new English video subtitles.
00:00:55
Then, in the menu, subtitles.
00:01:00
On the user side, the new language is available.
00:01:06
By choosing a subtitling language, the transcription also changes.
00:01:13
Allowing the user to search and content in their own language.
00:01:19
If you already have your own subtitle files and want to link to your video, this is also possible in. In this case, choose Create an empty translation.
00:01:30
Choose a language.
00:01:39
Then drag your subtitle file into this area.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Luego un idioma de destino entre los 63 propuestos por el sistema.
00:00:37
Después de unos momentos, el nuevo subtitulado está disponible para este video.
00:00:44
Puede comprobar la traducción abriendo el archivo de subtítulos.
00:00:48
Luego, se dicen, si es necesario.
00:00:51
También puede verificar la adición de nuevos subtítulos de video en inglés.
00:00:55
Luego, en el menú, subtítulos.
00:01:00
En el lado del usuario, el nuevo idioma está disponible.
00:01:06
Al elegir un idioma de subtitulado, la transcripción también cambia.
00:01:13
Permitir al usuario buscar y contenido en su propio idioma.
00:01:19
Si ya tiene sus propios archivos de subtítulos y desea vincular a su video, esto también es posible. En este caso, elija Create an empty translation (Crear una traducción vacía).
00:01:30
Elija un idioma.
00:01:39
Luego arrastre su archivo de subtítulos a esta área.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Dann eine Zielsprache unter den 63, die vom System vorgeschlagen werden.
00:00:37
Nach wenigen Augenblicken ist die neue Untertitelung für dieses Video verfügbar.
00:00:44
Sie können die Übersetzung überprüfen, indem Sie die Untertiteldatei öffnen.
00:00:48
Dann, so heißt es, wenn nötig.
00:00:51
Sie können auch das Hinzufügen neuer englischer Videountertitel überprüfen.
00:00:55
Dann, im Menü, Untertitel.
00:01:00
Auf der Benutzerseite ist die neue Sprache verfügbar.
00:01:06
Durch die Wahl einer Untertitelsprache ändert sich auch die Transkription.
00:01:13
Ermöglicht es dem Benutzer, in seiner eigenen Sprache zu suchen und Inhalte zu erstellen.
00:01:19
Wenn Sie bereits eigene Untertiteldateien haben und auf Ihr Video verlinken möchten, ist dies auch möglich. Wählen Sie in diesem Fall Create a empty translation (Leere Übersetzung erstellen) aus.
00:01:30
Wählen Sie eine Sprache aus.
00:01:39
Ziehen Sie dann Ihre Untertiteldatei in diesen Bereich.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Em seguida, uma linguagem alvo entre os 63 propostos pelo sistema.
00:00:37
Após alguns momentos, a nova legenda está disponível para este vídeo.
00:00:44
Você pode verificar a tradução abrindo o arquivo da legenda.
00:00:48
Então, eles são ditos, se necessário.
00:00:51
Você também pode verificar a adição de novas legendas de vídeo em inglês.
00:00:55
Em seguida, no menu, legendas.
00:01:00
Do lado do usuário, o novo idioma está disponível.
00:01:06
Ao escolher uma linguagem de legendatagem, a transcrição também muda.
00:01:13
Permitindo que o usuário pesquise e conteúdo em seu próprio idioma.
00:01:19
Se você já tem seus próprios arquivos de legenda e quer vincular ao seu vídeo, isso também é possível dentro Neste caso, escolha Criar uma tradução vazia.
00:01:30
Escolha um idioma.
00:01:39
Em seguida, arraste seu arquivo de legenda para esta área.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Dan een doeltaal onder de 63 die het systeem voorstelt.
00:00:37
Na enkele ogenblikken is de nieuwe ondertiteling beschikbaar voor deze video.
00:00:44
U kunt de vertaling controleren door het ondertitelbestand te openen.
00:00:48
Dan, zo wordt gezegd, desgevraagd.
00:00:51
U kunt ook de toevoeging van nieuwe Engelse video-ondertitels controleren.
00:00:55
Vervolgens, in het menu, ondertitels.
00:01:00
Aan de gebruikerskant is de nieuwe taal beschikbaar.
00:01:06
Door een ondertitelingstaal te kiezen, verandert ook de transcriptie.
00:01:13
De gebruiker in staat stellen om te zoeken en inhoud in zijn eigen taal.
00:01:19
Heb je al eigen ondertitelingsbestanden en wil je linken naar je video, dan kan dit ook in. Kies in dit geval Een lege vertaling maken.
00:01:30
Kies een taal.
00:01:39
Sleep vervolgens uw ondertitelbestand naar dit gebied.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Quindi una lingua di destinazione tra le 63 proposte dal sistema.
00:00:37
Dopo pochi istanti, il nuovo sottotitolaggio è disponibile per questo video.
00:00:44
Puoi controllare la traduzione aprendo il file dei sottotitoli.
00:00:48
Poi, si dice, se necessario.
00:00:51
Puoi anche controllare l'aggiunta di nuovi sottotitoli video in inglese.
00:00:55
Quindi, nel menu, i sottotitoli.
00:01:00
Dal lato utente, la nuova lingua è disponibile.
00:01:06
Scegliendo una lingua di sottotitolazione, cambia anche la trascrizione.
00:01:13
Consentire all'utente di cercare e contenuti nella propria lingua.
00:01:19
Se hai già i tuoi file di sottotitoli e vuoi collegarti al tuo video, questo è possibile anche in. In questo caso, scegliete Crea una traduzione vuota.
00:01:30
Scegli una lingua.
00:01:39
Quindi trascina il file dei sottotitoli in quest'area.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
ثم لغة مستهدفة من بين 63 اقترحها النظام.
00:00:37
بعد لحظات قليلة، تتوفر الترجمة الجديدة لهذا الفيديو.
00:00:44
يمكنك التحقق من الترجمة عن طريق فتح ملف الترجمة.
00:00:48
ثم يقال، إذا لزم الأمر.
00:00:51
يمكنك أيضا التحقق من إضافة ترجمة فيديو إنجليزية جديدة.
00:00:55
ثم، في القائمة، ترجمات.
00:01:00
على جانب المستخدم، تتوفر اللغة الجديدة.
00:01:06
باختيار لغة ترجمة، يتغير النسخ أيضا.
00:01:13
السماح للمستخدم بالبحث والمحتوى بلغته الخاصة.
00:01:19
إذا كان لديك بالفعل ملفات الترجمة الخاصة بك وتريد الارتباط بالفيديو الخاص بك ، فهذا ممكن أيضا. في هذه الحالة، اختر إنشاء ترجمة فارغة.
00:01:30
اختر لغة.
00:01:39
ثم اسحب ملف الترجمة إلى هذه المنطقة.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Daha sonra sistem tarafından önerilen 63 arasında bir hedef dil.
00:00:37
Birkaç dakika sonra, yeni altyazı bu video için kullanılabilir.
00:00:44
Altyazı dosyasını açarak çeviriyi kontrol edebilirsiniz.
00:00:48
Daha sonra, gerekirse söylenir.
00:00:51
Ayrıca yeni İngilizce video altyazılarının eklenmesini de kontrol edebilirsiniz.
00:00:55
Sonra, menüde, altyazılar.
00:01:00
Kullanıcı tarafında, yeni dil kullanılabilir.
00:01:06
Bir alt yazı dili seçerek, transkripsiyon da değişir.
00:01:13
Kullanıcının kendi dilinde arama yapmasına ve içerik yapmasına izin verme.
00:01:19
Zaten kendi altyazı dosyalarınız varsa ve videonuza bağlanmak istiyorsanız, bu da mümkündür. Bu durumda, Boş çeviri oluştur'u seçin.
00:01:30
Bir dil seçin.
00:01:39
Ardından altyazı dosyanızı bu alana sürükleyin.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

00:00:26
Em seguida, uma das 63 línguas de chegada oferecidas pelo sistema.
00:00:37
Após alguns momentos, as novas legendas estão disponíveis para este vídeo.
00:00:44
Você pode verificar a tradução abrindo o arquivo de legendas.
00:00:48
Depois, dizem-lhes, se necessário.
00:00:51
Você também pode verificar a adição de novas legendas de vídeo em inglês.
00:00:55
Depois, no menu, legendas.
00:01:00
No lado do usuário, o novo idioma está disponível.
00:01:06
Ao escolher uma língua de legendagem, a transcrição também será alterada.
00:01:13
Permitindo ao utilizador pesquisar conteúdos na sua própria língua.
00:01:19
Se você já tem seus próprios arquivos de legendas e deseja vincular ao seu vídeo, isso também é possível. Nesse caso, escolha Criar tradução em branco.
00:01:30
Escolha um idioma.
00:01:39
Em seguida, arraste o arquivo de legendas para esta área.

Il n’existe aucun élément correspondant à votre recherche dans cette vidéo...
Effectuez une autre recherche ou retournez au contenu !

 

Mandarine AI: CE QUI POURRAIT VOUS INTÉRESSER

Rappel

Afficher